Blwyddyn y carcharorion caeth

(Rhyddhad o gaethiwed)
Blwyddyn y carcharorion caeth,
  O'r diwedd ddaeth i fynu;
Nesâu mae gwaredigaeth lawn,
  I'r rhai sy'n uniawn gredu.

Pa mwyaf fo'u cyfyngder hwy,
  Bydd fwy-fwy eu cysuron;
Eu hedd melusach na'r dil mêl,
  A lifa fel yr afon.

Ni ddaw i ran y cyfryw rai
  Nac och, na gwae, nac angeu;
Nac yfed dyfroedd
    Marah mwy,
  Ar ol myned trwy'r Iorddonen.

Ond derfydd byth eu
    poen a'u gwae,
  Eu trallod a'u cystuddiau,
Cânt ganu yn y nef mewn hedd,
  Uwch cyrhaedd eu gofidiau.
William Williams 1717-91

Tôn [MS 8787]: Elizabeth
  (Rowland H Prichard 1811-87)

gwelir:
  Ant rhagddynt bawb o nerth i nerth
  B'le tro' fy wyneb Arglwydd cu
  Duw cadw f'enaid bach o hyd
  Yn awr y gwn fod Iesu cu

(Freedom from captivity)
The year of the captive prisoners,
  At last came up;
Approaching is full deliverance,
  For those who are rightly believing.

The more be their straits,
  The more still shall be their comforts;
Their peace sweeter that the honeycomb,
  Which flows like the river.

To the part of such shall come
  Neither distress, nor woe, nor death;
Nor the drinking of the waters
    of Marah any more,
  After going through the Jordan.

But vanish forever shall their
    pain and their woe,
  Their trouble and their afflictions,
They will get to sing in heaven in peace,
  Above the reach of their griefs.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~